Textos traduzidos principalmente de obras de terceiros, nas características e condições a seguir especificadas:
letras de canções e poemas intrinsecamente vinculados a canções
poemas escritos como peças literárias e posteriormente integrados a canções ou outro tipo de obra musical
letras ou poemas de autoria própria em português
PORTUGUÊS/INGLÊS
Acróstico para Guido d´Arezzo (Acrostic for Guido d´Arezzo)
Arquitextura (Architexture)
Bebe Coca-Cola (Drink Coca-Cola)
Breve Ardor (A Glow for a While)
Canção de Cor (Lead Sound Song)
es tu do es tu do (art thou sand art thou sand)
Inspiração (Inspiration)
nascemorre (borndies)
No Belo Erídano Azul (In Beautiful Blue Eridanus)
O Anjo Esquerdo da História (The Left Angel of History)
Phosphorecendo Azul (Phosphoressence Blue)
poeminha poemeto poemeu poesseu poessua da flor (poemyours poemine : a flower)
Revisitação (Revisitation)
Séries (Tu Que Serves És) - Series (he who waits on is)
Sol de Maiakóvski (Sun of Mayakovsky)
Transubstanciação (Requiem)
Trova I (Lay I)
TVGRAMA I (TVGRAM I)
Um Dia do Homem (An Only Day of Man)
INGLÊS/PORTUGUÊS
Golden Earrings (De Brincos Dourados)
I´ve got you under my skin (Eu guardo dentro de mim)
Music for a While (Antiga Musa)
Nature Boy (Era Uma Vez Um Guri)
Serenade in Blue (Serenata Atroz)
Strange Fruit (Estranho Fruto)
When I am laid on Earth (Quando ao Além me For)
ITALIANO/PORTUGUÊS
Angelica Beltá (Beleza Angelical)
FRANCÊS/PORTUGUÊS
Amans, Ames Secretement (Amantes, Amai)
Haro le Mal d´Aimer m´occit (Por um Doce Olhar)
Le Jeu de Robin et Marion (Romance de Robin)
Ma Fin Est Mon Commencement (Choro Medieval)
GREGO/PORTUGUÊS
Ozonses fai nu (Canção de Passagem)
Comments